中级口译长难句翻译

发布者:月色撩人最 时间:2022-11-15 12:53

中级口译长难句一直都是一些同学的难点,小编给大家带来中级口译长难句翻译,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

中级口译长难句翻译

让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。

They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.

70年里,国际形势发生了深刻的演变。世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。

In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.

The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.

双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。

Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.

在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

As we commemorate the 70th anniversaries, we must never forget the calamity suffered by human society and civilization at the hands of the Fascist invaders.

70年前,中英是同仇敌忾的盟友,又同为二战胜利国和联合国创始成员国。

70 years ago, China and the UK were allies against the common enemy. We were both victors of World War II and founding members of the United Nations.

两国金融合作高潮迭起。自2011年伦敦启动建设离岸人民币市场以来,短短几年来,英国在签署双边本币互换协议、获得人民币合格境外机构投资者初始额度、发售人民币国债等多个领域屡创先河。

China-UK Financial cooperation has been full of highlights. Following the launch of off-shore RMB business in London in 2011, China and the UK have, in a couple of years, made breakthroughs in a number of fields:

China and the UK have signed their first currency swap agreement.

The UK has been awarded the first RMB RQFII quota outside Asia.

The UK has issued its first RMB denominated treasury bonds.

三是人文交流亮点纷呈,精彩无限。今年是中英文化交流年,上半年英国文化季已成功举行,下半年主题为“创意中国”的中国文化季各项活动已陆续登陆英伦。

The third indication of the 'Golden Time' is a kaleidoscope of cultural events and people-to-people exchanges. 2015 is Year of China-UK Cultural Exchange. The UK Season in the first half of 2015 has come to a successful conclusion. Now is the time for the China Season, entitled 'Creative China'.

现在,中国文化季的各项精彩活动正在陆续登陆英伦,中国国家话剧院、中国人民解放军军乐队等知名演出团体和郎朗、王羽佳等著名艺术家一一亮相,将给英国人民带来更多的惊喜和高质量的艺术享受。

Right now, it is the China Season. A rich variety of cultural events are arriving in the UK and lighting up the stages here. Among them are the National Theatre of China, the PLA Military Band, Pianists Lang Lang and Wang Yujia. The British audience is guaranteed to be wowed by top-notch artistic delight.

英国是启蒙运动和工业革命的重要发源地,所创造的科学技术、市场经济、金融制度、法律体系和工商业文化,对近代以来的世界发展产生了重大影响。

Britain is where the Age of Enlightenment and the Industrial Revolution began. Its scientific and technological achievements, its economic, financial and legal systems, and its industrial and commercial culture have had a huge impact on the world development since modern times.

在英国,建立了27所孔子学院和113间孔子课堂,数量高居欧洲国家之首。

In the UK, there are 27 Confucius Institutes and 113 Confucius Classrooms, more than any other European country.

加强人文交流,扩大文化合作,促进文明互鉴已成为两国政府和人民的广泛共识,为中英关系更加深入、持久的发展打下更加坚实的民意基础。

China and the UK must strengthen people-to-people exchange. We must expand cultural cooperation. And we must promote mutual learning. This is a definite consensus of both the governments and the people of our two countries. And this consensus will reinforce the popular support for deeper and sustained development of China-UK relations.

下个月,中英高级别人文交流机制第三次会议将在英国举行。此时在英国举办中国文化季,可谓恰逢其时。

Next month, the Third Meeting of the China-UK High-level People-to-People Exchange will be held in London. Against this backdrop, today's launch of the China Season in the UK cannot be more timely.

在过去的25年间,中国派出了3万多军人参加维和行动,是安理会常任理事国中出兵最多的,也是发展中国家中出资最多的。

Over the past 25 years, China has sent over 30,000 troops to peacekeeping missions around the world. China has been the biggest contributor of troops among the P5 and the biggest contributor of funds among all developing nations.

这既是中英文化交流的创新之作、合璧之作。

This is without doubt a great feat of innovation resulting from China-UK cultural exchanges.

It is also an excellent display of how the Chinese and British culture work together seamlessly in one play.

就智慧而言,豪勋爵是中英解决香港问题的参与者和贡献者。香港问题曾是中英关系中最棘手的难题。

Lord Howe is also a man of immense wisdom.

He has participated in and contributed to the solution of the most complex issue between China and the UK – the handover of Hong Kong.

我相信,这是豪勋爵最期望的前景,也是我们向豪勋爵表达敬意的最好方式。

I am sure that is what Lord Howe wants most for China-UK relations. That is also our best way of paying respect to Lord Howe.

中级口译长难句翻译

In full compliance with human rights standards and norms, the United Nations advocates a careful re-balancing of the international policy on controlled drugs.

联合国充分遵守人权标准和准则,主张谨慎地重新平衡关于受管制药物的国际政策。

No criminal should escape justice. The balanced approach calls for unity of purpose within the international community, including the UN, civil society and, most importantly, the world’s nations.

没有一名罪犯应当逍遥法外。平衡的办法要求国际社会目标一致,其中包括联合国、民间社会,最重要的是世界各国。

On the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us raise awareness about the value of applying a balanced approach to these problems based on an understanding that sustainable development can and must catalyze change across all these fronts.

值此禁止药物滥用和非法贩运国际日之际,让我们在认识到可持续发展能够并且必须推动所有方面变革的基础上,广为宣传采用平衡办法解决这些问题的重要意义。

To allow all women and men to participate fully in their societies, we need greater investment and more effective policies to embed action for literacy within wider development policies, supported by innovative mechanisms that generate positive synergies across all policy areas that are vital to building more just and cohesive societies.

为了让所有人充分参与社会生活,我们需要更多的投资和更加切实有效的政策,把扫盲工作纳入更广泛的发展政策当中,利用创新机制,在建设更加公正和富有凝聚力的社会的所有关键政策领域形成积极的合力。

Most credit for this progress goes to unwavering leadership at the highest level of government. At the same time, I must caution against a false sense of security.

取得这种进展的大部分功劳应归功于政府高层坚定的领导力。同时我必须告诫人们不要有安全错觉。

The Ebola outbreak in West Africa shocked the world out of its complacency about the infectious disease threat.

这次西非埃博拉疫情让一向忽视传染病威胁的整个世界震惊了。

By donating your social media feeds for just one day you can promote humanitarian action and help to give a voice to the voiceless by sharing their stories of crisis, hope and resilience.

仅提供一天的社交媒体供稿,你就可以促进人道主义行动并帮助为默默无声者发出声音,分享有关他们的危机、希望与复原力的故事。

This year’s theme – “Youth Civic Engagement” – emphasizes the role played by the involvement and inclusion of young people in building social cohesion and collective well-being.

今年的主题是“青年的公民参与”,它强调青年的参与和包容对于促进人类共处和共同福祉的作用。

That is the spirit of UNESCO’s project to strengthen youth networks in the Mediterranean.

这尤其是教科文组织加强地中海青年网络项目的要义所在。

I stand with the world’s young people in calling for measures to secure human rights, economic progress, environmental stewardship and social inclusion.

我与世界的年轻人共同呼吁采取措施以实现人权、经济发展、环境管理和社会包容。

We must better transmit and promote indigenous peoples’ cultural diversity and scientific knowledge, which are forces for renewal and innovation for the whole world.

我们应更好地宣传和促进土著人民的文化多样性和科学知识,它们是全世界革新和创新的杠杆。

UNESCO is thus working to have culture fully recognized as an enabler and a driver of inclusive and sustainable development.

因此,教科文组织努力使人们充分认识到文化是可持续和包容性发展的推动力和促进因素。

This reservoir of know-how and expertise contributes to the world’s beauty and wealth and can make all the difference in our attempts to safeguard it.

这个能力和专业知识的宝库使世界变得美丽和丰富,并且可使我们的保护工作更加出色。

In this day and age where transparency is such a big commodity, there is no other option but to have transparency and accountability. We must have good data systems.

在当今时代,透明度至关紧要,没有什么选择,只能透明行事和实行问责制。我们必须拥有良好的数据系统。

This is a time to develop self-reliance and self-sufficiency as the best exit strategy for development assistance. This is a time when countries expect a hand up, not a hand-out. Countries need capacity, not charity.

我们应抓住时机发展自力更生和自给自足的能力,这才是发展援助的最佳退出策略。现在,国家期望协助,但不是乞求施舍。国家需要的是能力,而不是慈善。

Ultimately, a future without child labor calls for inclusive development policies integrating decent work for adults, social protection floors and sound education systems.

总之,没有童工的未来呼唤包容的发展政策,涵盖成人体面劳动、最低社会保障和良好的教育制度。

2020年catti中级口译强化练习题

第1组:

没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.

第2组:

谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.

弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself

第3组:

拿手好戏 masterpiece

赔了夫人又折兵 throw good money after bad

第4组:

抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one’s own way of retreat and be determined to fight to the end

第5组:

抢得先机 take the preemptive opportunities

巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw

第6组:

千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

第7组:

前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps。

前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind; hesitate in doing something

第8组:

强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

强强联手 win-win co-operation

第9组:

瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.

人之初性本善 Man's nature at birth is good.

第10组:

人逢喜事精神爽 joy puts heart into a man.

人海战术 huge-crowd strategy

第11组:

世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.

世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;

第12组:

死而后已 until my heart stops beating

岁岁平安 Peace all year round.

第13组:

上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.

塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.

第14组:

三十而立 A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself.

第15组:

四十不惑 Life begins at forty.

谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.

第16组:

水涨船高 When the river rises, the boat floats high.

时不我待Time and tide wait for no man.

第17组:

杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel

鱼米之乡a land of milk and honey

第18组:

有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well.

有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.

第19组:

有识之士people of vision

有勇无谋use brawn rather than brain

第20组:

有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination。

与时俱进advance with times

第21组:

以人为本people oriented; people first; people foremost

因材施教teach students according to their aptitude

第22组:

欲穷千里目,更上一层楼 to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.

欲速则不达Haste does not bring success; more haste, less speed

第23组:

优胜劣汰survival of the fittest

英雄所见略同Great minds think alike.

第24组:

冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies。

冤假错案 cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases

第25组:

一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words。

招财进宝Money and treasures will be plentiful

第26组:

债台高筑become debt-ridden

致命要害Achilles' heel

第27组:

众矢之的target of public criticism

知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat。

第28组:

纸上谈兵be an armchair strategist

纸包不住火Truth will come to light sooner or later

中级口译长难句翻译

1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之 权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。

2. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这 些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的 法律。

3. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

[参考译文] 当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有 礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这 使得它值得被讨论一下。

4. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神 所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。

5. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

[参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所 需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。

6. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"

[参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这 就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道 你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"

7. "The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."

[参考译文] "对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中 写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是 否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么 的富有争议或令人不快…"

8. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

[参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是 社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克 斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。

9. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

[参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"操纵经济软着 陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。

10. Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.

[参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传 统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。

中级口译长难句翻译

1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.

[参考译文] 这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他 们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个 因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与 公司的负责任的管理毫无关系。

2. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

[参考译文] 像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒适"阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了 分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。 3. The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.

[参考译文] 这样的"股东"对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需 求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。

4. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.

[参考译文] 代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连 他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古 老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有 这样的私人关系。

5. Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.

[参考译文] 在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育:欢 迎新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对 那些技术性事物的非言语的、"空间性的"思考方面的天赋。

6. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".

[参考译文] 正如尤金?弗格森所指出的那样:"一个技术专家思考那些不能被简化成 能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、 非语言表述的过程宋处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中 装配并操作那些还不存在的装置。"

7. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".

[参考译文] 罗伯特?法欧特曾经这样写到:"一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、 轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成 自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了--种新 的思想。"

8. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.

[参考译文] 在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他 们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式刁;熟悉的人来 说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种不快的诧 异。

9. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

[参考译文] 在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬?杰伊?古尔德写道:"这本书本 身就代表理性。"而它确实是这样的--而且如果理性成为神造论/地化 论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。

10. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

[参考译文] 经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北 部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法当局。

Copyright © 2022-2024 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

返回顶部