提高笔译水平的三种"非主流"能力
发布者:查子账
时间:2022-11-15 12:53
要想做好笔译工作,语言基础是必需的,同时也有一些必不可少的能力,但并不一定被人重视,比如这篇文章讨论的快速学习能力、管理能力、搜索能力。这些能力可能和语言能力没有直接关系,但我们都知道,翻译是一项综合性的工作,只精通语言,未必能够译出信达雅的文章、交出漂亮的翻译项目。
快速学习能力
没有人生下来就适合做翻译,大学毕业接着就能做翻译、做好翻译的人更是少之又少。原因自不必详谈,这是由翻译工作的特点决定的。翻译工作者要想成长,必须坚持学习。而快速学习能力作为学习能力的一种,更是重要。翻译人员需要处理的文件可能来自各行各业,甚至专门做某个行业的翻译也会遇到这个行业的新兴领域。笔译工作属于知识服务,涉及到语言和专业技术、项目背景,译者难免遇到知识瓶颈。如果有专家资源还好,可以请教他们,如果没有,就必须自己去搜集资料,用最短的时间把遇到的障碍解决。这种快速学习能力并不难掌握,但要有独立自主的意识,也要有尽心尽力的责任心,而且要做好花费时间精力的准备。在这里也顺便推荐几种比较好的学习资源:
网络百科:比如百度百科,适合查询中文术语;维基百科,answer.com。虽然这些百科的内容不能保证完全权威,但也足够了解相关知识。
国家标准:基本上国标是我们能够找到的最权威的材料,而且相当规范,有词条,有中英对照术语,有解释,很多国标也是图文并茂。
管理能力
无论工作还是生活,其实都离不开管理。成功人士一定是管理大师,至少在管理自己方面的成功的。做翻译项目也需要强大的管理能力。翻译项目管理现在也是业界非常重视的工作。翻译机构和翻译团队需要做好项目管理,译者个人也同样需要。比如这几个方面的管理就非常必要:
时间管理:工时安排、交稿日期、学习和总结规划•••
文件管理:命名、存放、存档、上传、整理•••
术语管理:术语提取、查证、入库、制作记忆库•••
营销管理:简历制作、网络营销、客户联络、邮件模板
知识管理:综合术语管理、文件管理,制定学习计划,管理学习材料••••
搜索能力
语言能力之外,搜索能力特别能体现笔译人员的职业水平。有经验的资深翻译知道用什么样的关键词组合、用什么搜索引擎和网站,也知道最终该采用的译文版本。翻译搜索能力的帖子已经很泛滥了,总结的很全面(虽然看着容易发困)。这里简单分享几个搜索经验。
GB组合搜索:GB是国家标准的简称。如前所述,国标是最权威的,比如我们要查wind turbine的译法,不同词典会给出不同的解释。我们搜索“GB+wind turbine”,就能找到国家对于这个词规定的统一译法。
试译搜索:比如wind turbine,假如查不到国家标准或权威译法,不妨试译为“风轮机”“风力机”,然后搜索这两个词,看哪一个有更多的收录结果。
关键词搜索:拿到翻译材料,不妨抽取高频的关键词,很多情况下我们能够搜索到许多双语文件(比如谷歌:wind turbine +风力机+PDF)。阅读这些双语文件,不仅能找到很多词汇的译法,也能加深对材料的理解。
快速学习能力
没有人生下来就适合做翻译,大学毕业接着就能做翻译、做好翻译的人更是少之又少。原因自不必详谈,这是由翻译工作的特点决定的。翻译工作者要想成长,必须坚持学习。而快速学习能力作为学习能力的一种,更是重要。翻译人员需要处理的文件可能来自各行各业,甚至专门做某个行业的翻译也会遇到这个行业的新兴领域。笔译工作属于知识服务,涉及到语言和专业技术、项目背景,译者难免遇到知识瓶颈。如果有专家资源还好,可以请教他们,如果没有,就必须自己去搜集资料,用最短的时间把遇到的障碍解决。这种快速学习能力并不难掌握,但要有独立自主的意识,也要有尽心尽力的责任心,而且要做好花费时间精力的准备。在这里也顺便推荐几种比较好的学习资源:
网络百科:比如百度百科,适合查询中文术语;维基百科,answer.com。虽然这些百科的内容不能保证完全权威,但也足够了解相关知识。
国家标准:基本上国标是我们能够找到的最权威的材料,而且相当规范,有词条,有中英对照术语,有解释,很多国标也是图文并茂。
管理能力
无论工作还是生活,其实都离不开管理。成功人士一定是管理大师,至少在管理自己方面的成功的。做翻译项目也需要强大的管理能力。翻译项目管理现在也是业界非常重视的工作。翻译机构和翻译团队需要做好项目管理,译者个人也同样需要。比如这几个方面的管理就非常必要:
时间管理:工时安排、交稿日期、学习和总结规划•••
文件管理:命名、存放、存档、上传、整理•••
术语管理:术语提取、查证、入库、制作记忆库•••
营销管理:简历制作、网络营销、客户联络、邮件模板
知识管理:综合术语管理、文件管理,制定学习计划,管理学习材料••••
搜索能力
语言能力之外,搜索能力特别能体现笔译人员的职业水平。有经验的资深翻译知道用什么样的关键词组合、用什么搜索引擎和网站,也知道最终该采用的译文版本。翻译搜索能力的帖子已经很泛滥了,总结的很全面(虽然看着容易发困)。这里简单分享几个搜索经验。
GB组合搜索:GB是国家标准的简称。如前所述,国标是最权威的,比如我们要查wind turbine的译法,不同词典会给出不同的解释。我们搜索“GB+wind turbine”,就能找到国家对于这个词规定的统一译法。
试译搜索:比如wind turbine,假如查不到国家标准或权威译法,不妨试译为“风轮机”“风力机”,然后搜索这两个词,看哪一个有更多的收录结果。
关键词搜索:拿到翻译材料,不妨抽取高频的关键词,很多情况下我们能够搜索到许多双语文件(比如谷歌:wind turbine +风力机+PDF)。阅读这些双语文件,不仅能找到很多词汇的译法,也能加深对材料的理解。
上一篇:常用十大翻译技巧之二:省译法 下一篇:如何“活译”英语修饰语