轻松学单词:别笑,我是英语单词书(51)

发布者:华夏之泪 时间:2022-11-15 12:54
说了这么多还不能打动你, 你只希望待在家里等着天上掉金砖, 那我觉得你也应该去看一遍<我的野蛮女友>, 最好是把影片中男主角车太铉的那句经典台词牢记在心, "运气是上帝犒赏艰苦努力的人的最好礼物." (Luck is a gift given by God to him who made a sincere effort.) 哎呀, 真实感动得不行了~.

好了, 现在大家对于confidence自信心在人生中所起的作用应该有所了解了吧. 从某种角度来说, 像我这样不负责任的, 给大家提出无诚意忠告的人似乎也太少了吧. 可不是嘛, 人家都是全校最后一名了, 你还在那儿悠哉悠哉, 还像个没事儿人一样. 好了, 接下来我就告诉大家一个建立自信的"秘诀". 敬请期待~哈哈~!

树立自信的方法大体来说有两种. 第一种方法就是吸毒drugs. 吸毒后, 就算是是高速列车KTX朝自己疾驰而来, 也不会有一点退缩cowering, 就像电影<薄荷糖>中男主角薛景求一样, 大胆bold表演车轨求爱的一幕. 只是开个玩笑而已, 绝对不能模仿哟, 那样会被警察抓. 第二个方法是我在鸡龙山上参禅Zen meditation三天三夜才悟出来的, 想要找回自信, 首先要培养自己的pride自尊心. 想想那些一生坚守自己的梦想在克服了重重险阻后成功的人, 他们当时的境况还不如我们呢, 我们又有什么值得抱怨的呢? 我们难道真的不如他们吗? 这是你的自尊心该发挥作用了. ^_^哎呀, 好久没有说这么经典的话了, 真是不好意思. 嘿嘿.

对自己有信心是件好事情, 若是同时拥有它那同父异母的兄弟half brothers -- conceit自负的话, 就另当别论了. "自负"会伙同vanity虚荣心, laziness懒惰, 将你置于死地. 作出一点成绩就puffed沾沾自喜的人, 很容易变得越来越懒散, 而且别人也会觉得你很haughty傲慢, 最后成为一个人人讨厌的人.

我的结论是要大家时刻牢记做人要modest谦虚, 永远保持一颗学习的信. 我也希望大家记住这句话:"我还有2%的不足." 听到这句话的人, 不至于愚蠢stupid到听完后立马去便利店买饮料喝吧?(这句话是一种韩国饮料品牌的广告词.)

【单词扩展】

1. 几种表示自尊的说法
要有自尊, 这样一句简单的话, 用英语表示起来, 可是有很多种说法的哦~看看下面的几个例子:

take pride in oneself.
have some self-respect.
live with some dignity.

2. 异曲同工的中英文
上节课有提到一句谚语叫雨过天晴(After a storm comes a calm), 有没有觉得很俺们中国的表达方式很像呢, 呵呵~~今天就来看看其他一些有着同样与中文类似表达的英文谚语吧~~

Threatened man live long

“是故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身……然后知生于忧患,死于安乐也。”两千年前孟子如是说。古往今来,无数的世人世事为此提供例证。两种语言,两种竟如此吻合,不能不令人称奇。

例句:Their enemies have been vowing to stop their supplies, yet threatened man live long. They seem to be growing steadily all the same.

There’s no such thing as free lunch.

世界上没有免费的午餐。这句谚语来自英文,却普遍被国人所接受,中国谚语有:无功不受禄;吃人家嘴软,拿人家手短。贪欲是致命的深渊。

例句:John is fond of taking petty advantages. Once, he walked into a restaurant that had a sign reading: free food on our third anniversary. He ordered his food and found it enjoyable untilled was given a bill—the food was, indeed, free, but the drinks he ordered cost him twice as much as the food itself. There’s no such thing as free food.

From clogs to clogs is only three generations.

中国有句俗话叫做富不过三代,上面这句起源于英国的谚语表达的也是这个意思。Clog是英格兰常见的下层劳动者的装束,直译就是:从穿clog(木底鞋)到clog不过三代人而已。二者可谓异曲同工。皆体现出创业于守成二者之间的道理,其中深意,或可为诫。

亦作:From shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.

例句:The father buys, the son buildings, The grandchild sells and his son begs. So goes an English saying. The curse of God rest on idleness and that’s why “from clog to clog is only three generations”

New brooms sweep clean.

新买的扫帚扫的干净。与中文谚语:新官上任三把火。有惊人的相似之处。都是人们对一种常见情形的批评。

例句:When Tom became the general manager, everybody in office placed great hopes on him. New broom sweep clean. They felt .he seemed quite energetic during the frist few months, but his enthusiasm soon petered out and everything was back to normal.

Copyright © 2022-2024 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。