英语形容词翻译的小窍门

发布者:韭菜哥哥 时间:2022-11-15 12:53
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1.Thesegoodsareinshortsupply.
这些货物供应不足。
2.Thisequationisfarfrombeingcomplicated.
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1.ItwasaspleasantadayasIhaveeverspent.
这是我度过最愉快的一天。
2.Itiseasytocompressagas.
气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。
1.Shespokeinahighvoice.
她讲话声音很尖。
2.Thisenginedevelopsahightorque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1.alargebrickconferencehall
一个用砖砌的大会议厅
2.aplasticgardenchair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2.SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3.Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsentirelyandforever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1.Iamgoingtobegoodandsweetandkindtoeverybody.
我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。
2.Heaskedmeforafullaccountofmyselfandfamily.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3.Anotherwarwillbetheabsoluteendofourcountry.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家

Copyright © 2022-2024 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。