2020年翻译资格考试初级口译习题

发布者:贫在闹市 时间:2022-11-18 18:18

想要顺利通过初级口译,多练习是必不可少的,小编给大家带来2020年翻译资格考试初级口译习题,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

2020年翻译资格考试初级口译习题

历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。

As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.

亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。

The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.

今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。

Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.

2016年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。

2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.

当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。

In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.

总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。

All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.

亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。

Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.

亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。

Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.

长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。

Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.

在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。

While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.

中国有句古话,百尺竿头更进一步

As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.

区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。

Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.

中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。

Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.

2020年翻译资格考试初级口译习题

汉译英

“一带一路”建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。

The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.

一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。

Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.

当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。

Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.

科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险。

The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.

“一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。

The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.

在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。

With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.

从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。

In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.

泰山(Mount Tai),世界文化与自然双重遗产 ,世界地质公园,全国重点文物保护单位,国家重点风景名胜区,国家5A级旅游景区。

Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.

泰山位于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之称。

Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.

黄山被誉为“震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。

Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.

南北长约40公里,东西宽约30公里,山脉面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔1864米。

It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.

九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里,是一条纵深40余公里的山沟谷地,因周围有9个藏族村寨而得名,总面积约620平方公里,大约有52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产”和“世界生物圈保护区”两顶桂冠的圣地。

①Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.

② It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.

③ About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.

④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.

2020年翻译资格考试初级口译习题

近年来,在全球经济复苏乏力的背景下,中非贸易仍然持续了较快发展的态势。

Against the background of sluggish global economic recovery in recent years, China-Africa trade development has maintained comparatively rapid momentum.

2009年,中国成为非洲第一大贸易伙伴国。此后两年多时间里,中非贸易规模迅速扩大。

In 2009, China became Africa’s No. 1 trade partner. In the following two years, the scale of China-Africa trade expanded rapidly.

2012年,中国与非洲贸易总额达到1984.9亿美元,同比增长19.3%。其中,中国对非洲出口额853.19亿美元,增长16.7%;自非洲进口额1131.71亿美元,增长21.4%。

In 2012, the total volume of China-Africa trade reached US$198.49 billion, a year-on-year growth of 19.3%. Of this, US$ 85.319 billion consisted of China’s exports to Africa, up 16.7%, and US$113.171 billion was contributed by China’s imports from Africa, up 21.4%.

中非贸易总额、中国对非洲出口总额,以及自非洲进口总额均创历史新高。

Total China-Africa trade volume, China’s export volume to Africa and China’s import volume from Africa all reached new highs.

2009年以来,非洲地区吸收外国直接投资连续下滑,但中国对非直接投资快速增加。

Since 2009, Africa has seen a decrease of foreign direct investment,but an accelerated growth of direct investment from China during this same period.

据统计,2009—2012年,中国对非直接投资流量由14.4亿美元增至25.2亿美元,年均增长20.5%,存量由93.3亿美元增至212.3亿美元,增长1.3倍。

From 2009 to 2012, China’s direct investment in Africa increased from US$1.44 billion to US$2.52 billion , with an annual growth rate of 20.5%. Over the same period, China’s accumulative direct investment in Africa increased from US$ 9.33 billion to US$21.23 billion, 2.3 times the 2009 figure.

中国对非投资的快速增长,一方面说明非洲的发展潜力和投资吸引力,另一方面也体现出中非合作的互补性。

The rapid growth of China’s direct investment in Africa is indicative ofAfrica’s development potential and investment appeal, and also points to the mutually beneficial nature of China-Africa cooperation.

基础设施建设是改善非洲投资环境和民生条件的根本支撑,对非洲减贫和发展至关重要。

Infrastructure construction is a starting point for improving the investment environment and people’s livelihoods in Africa, and is of great importance for poverty reduction and development on the continent.

中国政府鼓励企业和金融机构以多种方式参与非洲交通、通讯、电力等基础设施项目建设。

The Chinese government encourages enterprises and financial institutions to participate in African infrastructure construction,including transportation, communications and electric power projects, in a variety of different ways.

2012年,中国企业在非洲完成承包工程营业额408.3亿美元,比2009年增长了45%,占中国对外承包工程完成营业总额的35.02%。

In 2012, Chinese enterprises completed construction contracts worth US$ 40.83 billion in Africa, an increase of 45% over 2009, accounting for 35.02% of China’s overseas contract work completed.

非洲已连续四年成为中国第二大海外工程承包市场。

Africa has been China’s second largest overseas contract market for four successive years.

来自中国的资金、设备和技术有效降低了非洲国家建设成本,使非洲基础设施落后的面貌逐步得以改善。

Capital, equipment and technologies from China have effectively helped reduce construction costs for African countries and, as a result, their infrastructure situations have gradually improved.

Copyright © 2022-2024 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。