口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六

发布者:名捕铁手 时间:2022-11-15 12:53
《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
翻译例句:
These are not Jane's feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)
Jane的想法不一样,她待人从不会使心眼。(第六章)
翻译要点:
上面句子中的design不是大家所熟知的“设计”,而是“计划,企图,谋划,诡计”的意思。通常我们要表达“阴谋、计谋”的时候多是用plan、plot、scheme这一类的词,其实要表达轻一层含义的“心眼、谋划”,可以用design这个很常见的词。
英译汉例句:
1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)
毫不炫耀或刻意地对人坦诚,也只有你做得到。(选自《傲慢与偏见》第四章,Elizabeth对Jane说的话)
2.You joined the choir,but you don't even like singing. What is your design anyway?
你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。到底你想干什么?
汉译英应用:
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“计谋/策划/想法/心眼/装模作样……”这类意思,考虑用design这个很常见的词吧。
例句:
1.她就是心眼太多了。
She never does anything without design.
2.不要故意装出一副与人为善的样子,这样对自己也没好处。
Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere.
3.他这个人诡计多端,不要相信他。
Don't trust him,he is too designing.
4.我不希望看到有谁故意设局陷害别的选手。
I don't want to find out about anyone having any design to kick out his opponent
每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。
不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

Copyright © 2022-2024 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。