CATTI一级笔译考试心得

发布者:小老鹰爱小马 时间:2022-11-18 18:17

相比两三年前,如今CATTI的知名度更大了,考试的人数也在增加,不少人已经拿到了二级笔译证书。相比之下,一级笔译参加和通过的人数则要少一些,下面小编就和大家分享CATTI一级笔译考试心得,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI一级笔译考试心得

本人英语翻译专业毕业,研一过了二笔(64分)二口(69分),研二65分过了一级笔译。目前工作已有一年半时间,所以考试具体的内容记得不太清楚,更多地是谈谈我如何准备这门考试,以及个人认为考试通过需要具备哪些素质。

先说大家比较关心的字典和考试结构。我参加一级笔译时带了《牛津·外研社英汉汉英词典》,英译汉和汉译英都可以用。考试题型为一篇英译汉,一篇汉译英,一篇英译汉校对,一篇汉译英校对。考试时间是3个小时,建议大家2小时内做完翻译部分,1小时做校对。

个人认为,一级笔译英译汉部分比《经济学人》浅显,汉译英比政府工作报告浅显,不涉及专业内容,跟二级笔译应该差不多,区别可能在于改分会更加严格。

一级笔译的备考,我没有找专门的教材和资料进行练习,主要是靠一直笔译兼职来锻炼(后文简称为实践)。文件涉及范围广而杂:博鳌亚洲论坛、美国加州选举法、央视节目、电影字幕、安踏集团、股市投资等。我也建议各位考生多实践,实践能更好地提高自己的翻译能力。翻译5万字、10万字、50万字,你的感受和认识都是不一样的。经过实践,你会发现一级的内容其实更简单,考试也不会那么慌。

对于外语类学生而言,实践的难点在于专业知识的理解以及行文是否符合内行人的习惯,阅读股市投资的英文材料有助于理解语境和句子,阅读中文材料有助于理解股市投资背后的逻辑思维以及所谓的“行话”是怎么说的。比如trader在股市称为【操盘手】,close losing positions叫做【把亏损头寸平仓】。这些知识需要自己去涉猎,而且日后对实践也有很大的裨益。

无论是英译汉还是汉译英,个人主张不要删减原文信息,但要让原文更加“灵活”一些,在考试和实践中都应如此。一般情况下,中文句子较为简短,少用显性连接词,译文可以尽量跳脱原文框架,让汉语结构更松弛一些。比如As well as being instructive, the multiple rise, fall and comebacksof the ‘boy plunger’ is also a fascinating story in itself. 【“少年赌客”的数次大起大落和东山再起不仅给人启发,故事本身也耐人寻味。】再比如He was forced to issue a statement saying that he hadn’t beenworking with anyone else and that the market had collapsed because it wasovervalued.【无奈下他发表声明,说明自己没有和他人串通,市场崩盘是因为市场估价过高。】尽量避免句子过于冗长而导致的翻译腔。这需要我们坚持阅读外刊,提高语言理解能力,也就能更容易地跳出结构的束缚,更轻松地表达原文的意思。

我们对母语的理解会比外语好,因此只要粗略了解某个领域,汉译英的理解不会存在太大的问题,反而是英文的表达会有困难。同样,要学会跳脱语言的框架,保留原文信息的同时不要只停留在字面的对应,例如【事实上,当我们今天回顾历史可以发现,丝绸之路一开始就是一条文化交流之路。】In fact, a historical retrospect shows us that the Silk Road startedas a route of cultural and commodity exchanges. 【她们可以利用窑的余温让头发和衣服迅速烘干。】译文可以是The remaining heat of the kiln helped them flash-dry their hair andclothes. 此外,我们还可以多用衔接手段,但注意一方面不要强加堆叠动词,另一方面不要强加逻辑。如果不清楚每个中文短句之间的逻辑关系,尽量处理成平行结构;如果清楚逻辑关系为因果、转折、目的等,则加上since、but、to等连接词。否则,可能因背景知识的匮乏导致译文强加的逻辑出错,曲解了原文。同时,还要多留意国外期刊中有关中国文化的报道,看看外国人是怎么写中国文化。

另外,我建议大家在做某个领域的翻译前,去搜索一下外语类文件的行文特点,总结实用的句子和词汇,给出更地道的译文。比如【生产、加工使用或进出口化学物质的企业存在以下违法行为的,应由设区的市级以上的生态环境主管部门责令限期改正,公告其违法行为,记载其不良记录,处以罚款。】在法律文本里表示条件假设多用where,表示义务多用shall,因此译文可以是Where an enterprise that produces,processes, uses, imports or exports chemical substances commits any of thefollowing illegal acts, the competent department of ecology and environment ator above the city level with sub-districts shall …]。比如【风险函数两边同时除以并取对数就是回归方程】阅读Cox回归模型推导公式的材料,就不难翻译出这句话Take the naturallogarithm (ln) of each side by dividing, and we can have the regression equation.

我自己日常会阅读《经济学人》和《纽约时报》,以及观看BBC纪录片和TED演讲,同时会根据实践的内容去补充相关的知识。这些文字和视频材料都有助于提升语言能力和专业背景知识。此外,如今计算机辅助翻译(CAT)发展迅速,各位在实践时也应该有意识地学习使用CAT软件,有助于提高翻译的效率和准确性。

最后,用一句话总结就是,多看书多实践。翻译不只是技巧上的磨练,更多的是语言和知识的积累。

翻译资格英语考试备考资料:汉语新难词英译

经济词汇

保险业the insurance industry

保证重点指出ensure funding for priority areas

补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears

不良贷款non-performing loan

层层转包和违法分包mutlti-level contracting and illegal subcontracting

城乡信用社credit cooperative in both urban and rural areas

城镇居民最低生活保障a minimum standard of living for city residents

城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers

出口信贷export credit

贷款质量loan quality

贷款质量五级分类办法the five-category assets classification for bank loans

防范和化解金融风险take precautions against and reduce financial risks

防洪工程flood-prevention project

非法外汇交易illegal foreign exchange transaction

非贸易收汇foreign exchange earnings through nontrade channels

非银行金融机构non-bank financial institutions

费改税transform administrative fees into taxes

跟踪审计foolow-up auditing

工程监理制度the monitoring system for projects

国有资产安全the safety of state-owned assets

过度开垦excess reclamation

合同管理制度the contract system for governing projects

积极的财政政策pro-active fiscal policy

基本生活费basic allowance

解除劳动关系sever labor relation

金融监管责任制the responsibility system for financial supervision

经济安全economic security

靠扩大财政赤字搞建设to increase the deficit to spend more on development

扩大国内需求the expansion of domestic demand

拉动经济增长fuel economic growth

粮食仓库grain depot

粮食收购企业grain collection and storage enterprise

粮食收购资金实行封闭运行 closed operation of grain purchase funds

粮食销售市场 grain sales market

劣质工程 shoddy engineering

乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines

骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage

融资渠道 financing channels

商业信贷原则 the principles for commercial credit

社会保险机构 social security institution

失业保险金 unemployment insurance benefits

偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

外汇收支 foreign exchange revenue and spending

以上摘自《中国翻译》2000年第二期

安居工程housing project for low-income urban residents

信息化information-based; informationization

智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive

外资企业 overseas-funded enterprises

下岗职工laid-off workers

分流reposition of redundant personnel

三角债chain debts

素质教育education for all-round development

豆腐渣工程jerry-built projects

社会治安情况law-and-order situation

民族国家nation state

以上选摘自《中国翻译》2000年第一期

“台独” "independence of Taiwan"

台湾当局Taiwan authorities

台湾同胞Taiwan compatriots

台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

西部大开发Development of the West Regions

可持续性发展sustainable development

风险投资 risk investment

通货紧缩 deflation

扩大内需to expand domestic demand

计算机辅助教学computer-assisted instruction( CAI )

网络空间 cyberspace

虚拟现实virtual reality

网民 netizen ( net citizen )

电脑犯罪computer crime

电子商务the e-business

网上购物shopping online

应试教育 exam-oriented education

学生减负 to reduce study load

翻译资格英语考试备考资料:英汉词汇互译的若干方法

(一)准确理解词义

1. 根据上下文辨词义。

2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1) 词义有轻重的不同

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

shine照耀;指光的稳定发射。

glitter闪光;指光的不稳定发射。

glare耀眼;表示光的最强度。

sparkle闪烁;指发射微细的光度。

(2)词义有范围大小和侧重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”

hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

to expire 逝世

to pass away 与世长辞

to close (end) one's day 寿终

to breathe one's last 断气

to go west 归西天

to pay the debt of nature 了结尘缘

to depart to the world of shadows 命归黄泉

to give up the ghost 见阎王

to kick the bucket 翘辫子

to kick up one's heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

She is having a baby.

She is expecting.

She is in the family way.

She is knitting little booties.

She is in a delicate condition.

She is in an interesting condition.

又如“警察”:

policeman 正式用语

cop 美国口语

bobby 英国口语

nab 美国俚语

3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

以kill为例:

He killed the man.

他杀死了那个人。

He killed his chances of success.

他断送了成功的机会。

He killed the motion when it came from the committe e.

他否决了委员会提出来的动议。

He killed three bottles of whisky in a week.

他一周内喝光了三瓶威士忌。

kill the peace 扼杀和平

kill the promise 取消诺言

kill a marriage 解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

heavy crops 丰收

heavy news 令人悲痛的消息

heavy road 泥泞的路

heavy sea 波涛汹涌的海洋

heavy heart 忧伤的心

heavy reader 沉闷冗长的读物

又如:

a broken man 一个绝望的人

a broken soldier 一个残废军人

a broken promise 背弃的诺言

a broken spirit 消沉的意志

broken money 零钱

Copyright © 2022-2024 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。