我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面, ...
语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。 严复就是用他那优雅的古文把进化论的思想介绍到中国,感 ...
关于二级翻译考试准备的问题,很多朋友问到,我在这里一并作答,希望能够对大家有所帮助。 首先要有一本好的《汉英词典》,推荐外研社最新的那本大字典,我当年买的时候好像是99元,这笔投资还是值得的,最好有一本 ...
众所周知,高级口译词汇量相当于英语专业八级水平。日前,由上海外教社主办的“最年轻英语高级口译资格获得者谈如何成才”学习交流会举行。升学周刊采访了最年轻的上海市高级口译获得者、上外附中*考试amp;大今年升 ...
1.选择类经典句: leave sb the choice of ... or ... 要么,要么 Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英 ...
The Rose Some say love, it is a river that drowns the tender reed. Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed. Some say love, it is a hunger, an endless aching need. I say love ...
第一,过分讲究方法和技巧,而不愿意下真功夫。 语言的运用是一种技能,但这种技能不是专靠技巧能够获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响 ...
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢 ...
1. 大量阅读(特别是外语): 每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE); 每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此;广泛阅读经济、国际关 ...
口译考试中存在的问题 1、英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思。 2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏; 3、数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间; 4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达; 5、 ...
1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针 ...
Limb GetWord(Limb); / Limp GetWord(Limp):注意这些单词的最后的字母!limb是你的手臂,腿,或者树的主干而且“b”是不发音的。但你的手臂或脚受伤时,你就limp 。“p”是发音的。 Said / Set:一定要发清楚d 和 t ...
口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听 ...
Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Center for Human Settlements)联合国人居中心 Urban ...
The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghais development and the livelihood of its cit ...
不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现只用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单 ...
(1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone's throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。 (2)不等值翻译: at sixes an ...
很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌。但是实际上,翻译简单吗?翻译不简单!1970年,周恩来总理针对翻译工作有 ...
Copyright © 2022-2024 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。