CATTI三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。下面小编就和大家分享catti笔译三级考试的备考经验,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。catti笔译三级考试的备考经验综合能力共分为三个部分:词 ...
关于英语翻译,不同的人有不同的方法,但是在面对同样的题型的时候,你知道该怎样有效的进行下去吗?下面小编就和大家分享英语翻译技巧:比较结构,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。英语翻译技巧:比较结构从理解 ...
任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。 以kill为例: He killed the man. ...
This email, including four attachments, may include confidential information. 它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有人可 ...
Jim read 7 more books last month. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】 more 【误译】吉姆上个月读了超过7本书。 【原意】吉姆上个月再读了7本书 ...
And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。 一、and前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等,可译为“又又”、“既又”、“一 ...
This email, including four attachments, may include confidential information. 它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有人可 ...
1. 创记录 e.g. had broken or chalked up 495 world records. 也可以说:produce a total of 495 world records. set(up)/create/establish/make a new record. 2. 刷新记录 rewrite/renew/better/improve the wor ...
1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句: 1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that M ...
时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家 ...
Copyright © 2022-2024 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。