1.It's hot enough to melt hell. I hope it will be cooler soon. 现在热得足以把地狱熔化了,希望很快能够凉快一点。 2.It's stifling! I can hardly breathe. 天气太闷热了!我都没法呼吸了。 3.I ca ...
看到a widow's cruse,难免不让人想起之前讲过的几个“寡妇”趣语,什么grass widow喻“离了婚的女人”,widow's peak 形容“克夫相” 受其影响,这“寡妇的坛子”莫非也是“不吉利”的指代?哦!先别妄下结 ...
日前,大都市房价一再飙升,工薪阶层的买房负担加重。和房价相比,辛辛苦苦攒了多年的钱也成了“chicken feed”(小钱,数额甚微的款项)。 俚语中,chicken feed常用来指a trifling amount of money(小额钱币)。 ...
有的人,心思就写在脸上,透明的让你一眼看尽。有的人则不然,整日不露声色,单凭其一张面无表情的脸,你很难猜知他是高兴、还是伤心、抑或是愤懑 英语中,老外管“不露声色”的人叫什么?呵!还是先想一想那些玩牌 ...
看了一部无聊搞笑剧,是很无聊憨厚的男主人公爱上了美丽的女一号,终于有一天鼓起勇气邀约佳人,却不想头遭约会就与一个流浪汉不期而遇,于是,笑料连连,流浪汉就那么跟着很想单独享受浪漫的情侣 不过,电影虽无聊 ...
基本来说,这个短语很容易误导人。“It takes two to tango”的字面意思是“探戈舞需要两个人来跳”,照此推理,本应推出个鼓舞人心的“团结才是力量”,可它怎么竟成了贬义词“一个巴掌拍不响”?不急,咱们慢慢来 ...
时隔多年,再忆电影《飘》,印象最深的竟是郝斯佳身着黑色丧服、脚却跟着音乐的节拍在跳舞 英语中,“寡妇的黑色丧服”可用widow's weeds来表示。 很明显,weeds在此处可不是指“杂草”,而是“丧服”的特殊称 ...
吃饭喝汤,这是我们每天都要做的事,人是铁饭是钢嘛!这一次我们就来看看这些“吃吃喝喝”在英文里都怎么表示。 1. What do you want have for lunch? 你午饭想吃什么? 说到“吃”,大家首先想到的是eat这个词。E ...
自古“英雄难过美人关”,由此,“美人计”应用而生,且几乎被认定是“所向披靡”的计谋。关于“美人计”的表达,英语中说法很多,咱们一一道来。 首先,喜欢电影的朋友一定不会对“badger game”(美人计)感到陌 ...
当您在餐馆吃完饭后,您会怎么处理剩下的食物呢?是将它们倒进泔水桶里还是找服务员拿一个doggy bag(打包带)打包带走呢? 顾名思义,doggy bag 本意指“装狗食的袋子”,也就是说,您可以把在餐馆吃剩的食物打包 ...
据说,只要你不是完美的模特,你的身材多少会接近三种水果体形:梨形、苹果形、香蕉形。“梨形”(pear-shaped)常用来戏谑“肩膀较窄、脂肪多集中于臀部和大腿的女性”。英语中,不完美的“梨形体形”可引申为遗憾 ...
历史上总有那么一些“悬案”,惹得大家争论百年、千年,也未争出个所以然。这种“争论不休”的问题,可用短语a moot point来表达。 就词的强弱意义而言,a moot point最初指“有待商榷的问题”,源于盎格鲁-撒克逊 ...
我想很多人都不喜欢吃别人吃过的东西或是喝别人喝过的东西吧,也就是不喜欢吃别人的口水。这种大家分享一块食物、一瓶饮料的事情在中国是比较常见的了,在美国是比较少见,不过在美国的某一个场合还是挺普遍的,是什 ...
“对不起!”是很有用的一句话哦!当你不小心弄脏了别人的东西,或是上课迟到,或是冒犯了别人,或者,总之,“对不起”可是有很大用处的,但是你知道“对不起”都该怎么说吗? 先来看看我们常说的“sorry”。它是 ...
中秋赏月,不妨向友人讲述几个“月亮”词汇。还记得否?早先谈过的blue moon(蓝月亮)指“罕见、不常发生的事”,今天的over the moon(在月亮上)则是指“欣喜若狂”。 Over the moon源于一首欢快的儿歌:“Hey, ...
1. She is the apple of his eye. 他非常宠爱她。 2. I dont know beans about that. 我对此一无所知。 3. Where is the beef after all? 实质问题究竟在哪儿? 4. I live on bread and water at school. 我在学 ...
提起“冒险”,我们脑海里会立时闪现单词“risk”、“adventure” 俚语“to chance one's arm”也是冒险,不过,“拿着手臂去冒险”可是冒的有备之险,其渊源可追溯到一段世仇“化干戈为玉帛”的小故事。 据记 ...
无独有偶,既然有“单身汉”,自然也有“老姑娘”。“老姑娘”在英语中可用“spinster”来表达。发现没?Spinster(老姑娘,老处女)似乎与spin(纺纱)有那么一点点联系。 早在14世纪,“spinster”确实指“纺纱 ...
Copyright © 2022-2024 领地网 www.lingd.cn 版权所有 蜀ICP备09043158号-4
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。