2020翻译资格考试笔译三级模拟题
如何备考三级笔译呢,今天小编给大家带来了翻译资格考试笔译三级模拟题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格考试笔译三级模拟题
网络属于每个人,也属于所有人,需要大家共同建设,共同治理。互联网治理是全球治理的重要组成部分。国际社会应共同努力,构建一个公正合理的互联网全球治理体系。
As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managedby all. The governance of the Internet is an important part of global governance. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable.
网络为世界经济增长和实现千年发展目标提供了强劲动力,在未来全球发展议程中也占据着极为重要的位置。
The Internet is a strong driving force for world economic growth and achievement of the Millennium Development Goals and takes an important place in the future global development agenda.
21世纪是网络和信息化的世纪。作为拥有6.18亿网民的网络大国,中国高度重视网络安全和信息化工作,致力于不断提高自身网络安全水平。
The 21st century is an era of the Internet and IT application. As amajor cyber state with 618 million Internet users, China attaches great importance to cyber security and IT application and is committed to improving its level of cyber security.
中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者,致力于与国际社会携手共建和平、安全、开放、合作的网络空间。
China has always been contributing its part to building and maintaining cyber space and committed to working with the rest of the international community to create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.
在当前网络空间事端频发的背景下,各方应在相互尊重和信任的基础上,以建设性态度开展对话,合作解决分歧。
Amidst the frequent occurrence of incidents in cyber space, parties concerned should take a constructive approach, engage in dialogue on the basis of mutual respect and trust, and resolve differences through cooperation.
信息和通信技术的快速发展,深刻影响着人类经济和社会生活的方方面面,为人类文明发展与进步提供了全新的数字机遇,同时带来了前所未有的挑战。
The fast growth of the information and communication technology (ICT) has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges.
网络犯罪和网络恐怖主义呈蔓延之势,个别国家大规模网络数据监控活动严重侵犯别国主权和公民隐私,网络攻击事件和军事化倾向损害国际安全与互信,全球范围内互联网发展不平衡的状况亟待改善。
Cybercrime and terrorism have been on the rise. The massive-scalesurveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries’ sovereignty and their citizen’s privacy. Cyber-attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust, and the imbalanced development of the Internet worldwide needs to be corrected in a timely way.
网络空间是一个新空间,需要我们倍加珍惜。维护网络空间的安全、稳定与繁荣,是国际社会的共同责任。
Cyber space is a new frontier that deserves our special care. The international community has a shared responsibility to maintain security, stability and prosperity in cyber space.
翻译资格考试笔译三级模拟题
纵观漫长的人类文明史,不论是火的发现还是电的应用,不论是化石燃料的开发利用还是可再生能源的迅猛发展,能源的每一次发现和更新都在人类社会进步中发挥了关键作用。
We have traveled a journey from the discovery of fire to the use of electricity, and from the excavation of fossil fuels to the rapid development of renewable energies. And every time, the discovery of a new source of energy and the replacement of the old always played a crucial role in human progress. The reasons are simple.
能源的大规模开发利用不仅极大提高了社会生产率,还促进了经济全球化与科技进步,拉近了不同地区与国家人民之间的距离。
Large scale exploitation and application of energy helps increase productivity in a dramatic way. This stimulates scientific and technological progress. This reduces the distance between countries and regions. And this drives economic globalization.
但另一方面,能源开发与利用产生的环境、安全问题已成为人类面临的共同挑战。
However, the development and use of energy also create environmental and security problems, which have posed challenges for us all.
随着人口增长和经济发展,能源消耗水平大幅增加,全球生态环境面临巨大压力,气候变化、能源安全等全球性挑战日益突出。
The growth of population and economy leads to immense increase of energy consumption. The global ecological and environmental system is now under huge pressure. Global challenges such as climate change and energy security are increasingly acute.
对于全世界70多亿人民来说,地球是人类唯一赖以生存的家园。珍爱和呵护地球是我们的唯一选择。
For all seven billion people on this planet, the earth is our only home. We have only one choice, and that is to cherish and care for our home.
我们不能吃祖宗饭,断子孙路,用破坏性方式搞发展。
We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children, or pursue development in a destructive way.
绿水青山就是金山银山。我们应该遵循天人合一、道法自然的理念,寻求永续发展之路。
Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We must maintain harmony between man and nature and pursue sustainable development.
只有使能源更加绿色和低碳化,才能实现全球经济的可持续发展,建设一个清洁美丽的世界。
And there is only one way to do this, and that is to go green and go low-carbon. This is how we can grow the world economy in a sustainable way.
目前,中国已成为水电、风电、太阳能发电装机世界第一大国。
At present, China has greater installed capacity in hydropower, wind power and solar power than any other country in the world.
2016年中国能源消费总量约43.6亿吨标准煤,非化石能源消费比重达到13.3%,同比提高1.3个百分点。
Of the total energy consumption in 2016 (4.36 billion tons of standard coal), non-fossil fuel accounted for 13.3%, which was 1.3 percentage points higher than the previous year.
2016年前三季度,单位国内生产总值能耗同比下降5.2%,绿色发展初见成效。
In the first three quarters of last year, GDP per unit of energy use downed by 5.2% year on year. Such progress is largely attributed to green development.
随着中国城镇化、农业现代化的发展,节能减排任务还很艰巨,目前中国秋冬季的雾霾污染形势严峻就是一个例证。
As urbanization and agricultural modernization remains an ongoing process in China, energy conservation and emission reduction becomes a daunting task. One example is the autumn and winter haze resulting from air pollution.
中方的目标是到2020年,非化石能源占一次能源消费比重达到15%,天然气比重达到10%以上,煤炭消费控制在58%以内,使清洁低碳能源成为能源供应增量的主体。我们争取到2030年碳排放提前达到峰值。
China is taking on this task. We will strive to make the growth in energy supply mainly green and low-carbon. To this end, we have set a number of targets to be met by 2020.
These include:Increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15%,
Increasing the proportion of natural gas to at least 10%,
And keeping the percentage of coal consumption below 58%.
This will enable us to reach the emissions peak before 2030.
能源合作是中英互利合作的重要组成部分。中英不仅就传统的石油、天然气等化石能源积极开展合作,还在清洁能源和可再生能源合作方面保持良好势头。
Energy cooperation features prominently in the win-win cooperation between our two countries. China and the UK have had cooperation in the field of fossil fuels, such as oil and gas. Meanwhile, our cooperation on clean and renewable energy is showing a strong momentum.
例如,中国企业积极参与英国核电、海上风电、太阳能发电、生物质发电等新能源项目。
Chinese companies are actively involved in Britain’s new energy projects, from nuclear power plants to offshore wind farms, from solar energy projects to biomass electricity generation.
中英企业在电动大巴、低排放出租车等新一代绿色交通工具方面的合作方兴未艾。
Their growing cooperation with the UK also includes next-generation green transport. The most familiar examples are the zero-emission electric bus and the ultra-low-emission London Black Cabs.
中国不仅在核电领域拥有完整的产业链及成熟的技术、装备和建设水平,而且在太阳能技术研发与使用方面也位居世界前列。
China has a complete nuclear industrial chain, mature nuclear power technology, world-class equipment building and rich construction experience.
China is also a world leader in the field of solar power technology, both R&D and application.
英方在海上风电、潮汐发电、智慧能源、分布式能源、碳捕获和封存技术等方面处于全球领先水平。
2017年是中英关系“黄金时代”深入发展之年,也是两国建立大使级外交关系45周年。
2017 is a year for consolidating the “Golden Era” of China-UK relations. 2017 also marks the 45th anniversary of the Ambassadorial-level diplomatic ties between China and Britain.
中英关系面临新的发展机遇。能源合作应当成为双方重点打造的“黄金成果”。
There are certainly new opportunities for China-UK relations. Energy cooperation, among others, should be our focus for producing more “golden fruits”.
翻译资格考试笔译三级模拟题
在此,我谨代表中国政府,对大会的召开表示热烈祝贺,对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎,对长期致力于全球旅游事业发展的各界人士致以崇高敬意!
On behalf of the Chinese government, let me offer warm congratulations on the opening of the conference. I also express sincere welcome to all guests coming from afar, and pay high tribute to those who have long been committed to the development of tourism in the world.
旅游是人类对美好生活的向往与追求,是认识新鲜事物和未知世界的重要途径。
Travel and tourism makes part of the human pursuit for better life; it opens a way to the new and the unknown world.
中国经济保持较高增长速度,居民收入不断增加,交通条件日趋改善,越来越多的人外出旅游。
As the economy grew faster and people’ s income got higher, more and more people could afford to travel. This is even more so whentransportation in China is being made increasingly easier.
even more so 甚至更是如此
中国地域辽阔,历史悠久,民族众多,有着壮美秀丽的自然风光、光辉灿烂的传统文化、各具特色的民族风情,发展旅游业的优势和潜力巨大。
China is a huge country. It has a long history, a splendid culture and enchanting natural scenery. The Chinese population is multi-ethnic,each with its own uniqueness. All this could be translated into advantage and potential for tourism development.
此段英译用到了篇章段落调整,并没有严格依据原文句子顺序。
2015年旅游业对中国GDP的直接贡献率为4.9%,综合贡献率达10.8%。
In 2015, direct contribution and aggregate contribution of tourism to China’s GDP was 4.9% and 10.8% respectively.
但目前中国旅游业发展水平还不高,对国民经济的贡献率仍低于世界平均水平。
That said, tourism is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries.
2015年,中国旅游业直接就业人数近2800万人,加上间接就业总计吸纳8000万人就业,约占全国就业总数的10%。
In 2015, China’s tourism industry directly employed 28 million people, and the total number of jobs created, directly or indirectly, was 80 million. That was roughly 10% of the number of all jobs in the country.
旅游是人与人最直接、最自然的交流方式,是开放的窗口、友谊的纽带、和平的使者。
Tourism is the most direct and natural way of people-to-people exchange. It is a window of openness, a bond of friendship and a messenger of peace.
旅游可以加深理解、减少偏见、增进包容,在促进世界和平中有着独特作用。
Tourism helps deepen understanding, reduce prejudice and enhance inclusiveness. It thus has a special role to play in ensuring world peace.
各国应深化多形式、多层次的旅游合作,加深不同民族和文化之间的尊重、包容和理解,为促进人民友好奠定坚实的基础。
Countries need to step up tourism cooperation in various forms and at multiple levels, and need to deepen respect, accommodation and understanding of the different ethnic groups and cultures in the world, so as to strengthen the foundation for friendship.
旅游作为增长最快、最具韧性的产业部门之一,在促进世界经济复苏中承担着重要作用。据世界银行估算,旅游业每消费1美元,可为全球带来3.2美元的经济增长。
Tourism, which is among the fastest growing and highly resilient of all sectors, plays a vital role in stimulating global economic recovery. According to the World Bank, one dollar of consumption in tourism can generate 3.2 dollars of growth globall
目前,旅游业贡献了全球约10%的GDP、30%的服务出口,是名副其实的第一大产业。未来15年,国际游客数量将由12亿人次增长至18亿人次。
Tourism now contributes to about 10% of global GDP and some 30% of services exports worldwide. It surely stands out as the largest sector in the economic mix. In the next 15 years, the number of international visits worldwide will increase from 1.2 billion to 1.8 billion.
翻译资格考试笔译三级模拟题
上海是个大熔炉,居民多数是移民,这使得上海发展了多姿多彩的文化,拥有大批著名的艺术家和文艺团体。
Shanghai is a big melting pot with a population largely made up of migrants. This has lead to the development of the city’s colorful culture. Shanghai Boasts a large number of celebrated artists and performing troupes.
许多世界级的音乐家和艺术家都曾到上海表演,上海还定期举办国际电视电影和艺术节。这些活动都吸引了许多国内外参加者,为上海观众带来了大量高品质的节目。
Many world-class musicians and artist have come to perform in Shanghai. The city regularly host international TV, film and art festivals. These events have drawn many domestic and overseasparticipants and brought an abundance of high-quality programs to Shanghai audiences.
天津,渤海湾上的一颗璀璨的宝石,通往中华人民共和国首都的大门。这座城市拥有悠久而光辉的历史。如今,从形形色色优美的建筑中,古玩市场迂回的街道上林林总总新奇的古玩里,从散落在城市各处的富有宗教风格的大量建筑中,旅行者仍然可以品味到天津悠久的历史。
Tianjin, also known as the diamond of the Bohai Gulf and the gate way to the capital of the People’s Republic of China, has a long andillustrious history. For the visitors today, this legacy can still beglimpsed, in the varied and beautiful architecture, amongst theantiques to be found in the winding streets of the antique market, and with visits to the profusion of religious buildings the litter the city.
illustrious /i'lʌstriəs/
卓越的,杰出的,著名的
(事迹等)辉煌的,灿烂的
[古语]发光的;有光泽的;明亮的
天津高新技术产业园区是经国务院批准的首批高新技术工业发展区。第一个国内软件及服务外包工业基地和超压缩辅助服务项目的开始建设,标志着国内软件及服务外包基地在天津高新园区建设开始进入实施阶段。
Tianjin High-Tech Developmental Park is one of the first-group high-tech industrial development areas approved by the State Council. The first construction project in National Software and Service Outsourcing Industry Base and Compressive Auxiliary Service Areamarks that National Software and Service Outsourcing Industry Base in Tianjin High-Tech Developmental Park has entered the construction stage.
在四个中央直辖市中,重庆是唯一一个位于东西部交汇处的城市,而其他额直辖市,北京、天津和上海都位于中国东部地区。重庆人口超过3000万,面积 82 000 平方公里,承重山河交错,因此旅游资源十分丰富。重庆的中心城区,被在朝天门外交汇的长江和嘉陵江所包围,依山而建,河流环保,因此重庆也被称为“山城”。
Of the four municipalities directly under the Chinese central government, Chongqing is the only one that is located at the joining sector of eastern China and western China, while the other three, Beijing, Tianjin, and Shanghai, are all located in eastern China. With a population of over 30 million and an area of 82 000 square kilometers crisscrossed by mountains and rivers, Chongqing is richly endowed with tourist resource. The downtown area, embraced by the Yangtze and Jialing River that join at Chaotianmen, is a city built on hillside and surrounded by rivers, and therefore, Chongqing is also known as a mountain city.
翻译资格考试笔译三级模拟题
9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。
A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained: this is our greatest resource and strength.
今年拟安排财政赤字2.18万亿元,比去年增加5600亿元,赤字率提高到3%。其中,中央财政赤字1.4万亿元,地方财政赤字7800亿元。
The government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments.
实施上述政策,今年将比改革前减轻企业和个人负担5000多亿元。
Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.
完成铁路投资8000亿元以上、公路投资1.65万亿元,再开工20项重大水利工程
More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out
增加深松土地1.5亿亩,新增高效节水灌溉面积2000万亩
improve the subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and increase the area of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares
十五亩等于一公顷
今年要完成1000万以上农村贫困人口脱贫任务,其中易地搬迁脱贫200万人以上,继续推进贫困农户危房改造。
This year, we will help more than ten million rural residents lift themselves out of poverty, including over two million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas
中央财政安排城乡医疗救助补助资金160亿元,增长9.6%。
The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year.
整合城乡居民基本医保制度,财政补助由每人每年380元提高到420元。
We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum.
根据国际货币基金组织2013年数据,按购买力平价(PPP)计算,香港本地生产总值位居全球第35位,人均本地生产总值位居全球第7位。
According to the 2013 statistics of the International Monetary Fund (IMF), Hong Kong’s GRP and per-capita GRP, respectively, ranked the 35th and 7th in the world, as calculated by purchasing power parity.
2012年,四大产业增加值共占香港本地生产总值的58%,吸纳就业人数占总就业人数的47.2%。
In 2012, these four sectors employed 47.2 percent of Hong Kong’s total working population, and their added value accounted for 58 percent of Hong Kong’s total GRP.
香港婴儿死亡率由1997年的4‰下降至2013年的1.6‰,是全球婴儿死亡率最低的地方之一。
The infant mortality rate dropped from 4 per thousand in 1997 to 1.6 per thousand in 2013, which is among the world’s lowest.
2020翻译资格考试笔译三级模拟题相关文章:
★ 英语学习
★ 人事部翻译考试三级笔译出题规律