容斋随笔·卷七·七发的原文及翻译
容斋随笔·卷七·七发的原文及翻译
在日常学习和工作中,大家都看到过不少让自己印象深刻的随笔吧?随笔是散文的一种,可以不受体裁的限制,灵活多样,不拘一格。想要学习写随笔吗?下面是小编帮大家整理的容斋随笔·卷七·七发的原文及翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。
卷七·七发
作者:洪迈
枚乘作《七发》,创意造端,丽旨腴词,上薄《骚》些,盖文章领袖,故为可喜。其后继之者,如傅毅《七激》、张衡《七辩》、崔骃《七依》、马融《七广》,曹植《七启》、王粲《七释》、张协《七命》之类,规仿太切,了无新意。傅玄又集之为《七林》,使人读未终篇,往往弃诸几格。柳子厚《晋问》,乃用其体,而超然别立新机杼,激越清壮,汉、晋之间,诸文士之弊,于是一洗矣。东方朔《答客难》,自是文中杰出,扬雄拟之为《解嘲》,尚有驰骋自得之妙。至于崔骃《达旨》、班固《宾戏》、张衡《应闲》,皆屋下回屋,章摹句写,其病与《七林》同,及韩退之《进学解》出。于是一洗矣。《毛颖传》初成,世人多笑其怪,是裴晋公亦不以为可,惟柳子独爱之。韩子以文为戏,本一篇耳,妄人既附以《革华传》,至于近时,罗文、江瑶、叶嘉、陆吉诸传,纷纭杂沓,皆托以为东坡,大可笑也。
译文
作者:佚名
枚乘的《 七发》 ,创意新颖,语言优美,已与名篇《 离骚》 相近,作为文章的典范,这是十分可喜的。其后,继之而来的,如傅毅所写的《 七激》 、张衡写的《 七辩》 、崔骃所写的《 七依》 、马融所写的《 七广》 、曹植所写的《 七启》 、王粲所写的《 七释》 、张协所写的《 七命》 等等,都是依仿《 七发》 ,亦步亦趋,毫无新意。傅玄又将上述文章进行汇集,取名为《 七林》,由于格调一样,使人读起来感到无味,还没读到最后一篇,就往往略过数页而不读,束之高阁。但是,柳宗元则不同,他所写的《 晋问》 一文,亦是采用《 七发》 的文章格式,但他并不受其约束,而是站在新的高度,大胆创新,文章构思新颖,布局奇巧,高亢激烈,清秀雄伟。汉、晋之间,文坛上那种华而不实的弊病,为之一扫而光。东方朔所写的《 答客难》 一文,自认为是文章中杰出的一篇,扬雄仿依这篇文章,写成《 解嘲》 ,尚有纵横驰骋自得之妙。至于说崔骃所写的《 达旨》 、班固所写的《 宾戏》 、张衡所写的《 应闲》 ,都是屋下架屋,机械模拟章节和句子,其弊病与《 七林》 相同,待至韩愈《 进学解》 一文问世。文坛上的那种机械模仿华而不实的风气,为之一扫而光。《 毛颖传》 刚刚问世的时候,遭到很多人的讽刺嘲笑,认为写得很怪,即使裴度也有些不以为然,只有柳宗元喜欢这篇文章。韩愈以文为戏,本来就一篇这样的文章,无知妄为的人既将该文附于《 革华传》 。而最近一个时期,罗文、江瑶、叶嘉、陆吉诸传,纷纭杂乱,都假托为苏东坡所作,这可真是天大的笑话。
注释
(1)七发:这篇赋假托吴客语,讽谏楚太子接受要言妙道,实质谏阻吴王刘濞。
(2)问:探望,问候。
(3)少间:指病稍稍痊愈。
(4)因称:就势说。
(5)四宇:四方。富于年:未来的年岁很多,即正当年轻。
(6)耽:沉溺,迷恋。无极:没有限度。袭逆:指侵入体内。逆:迎,受。结轖(sè):郁结堵塞。轖:借为"塞"。
(7)纷屯:纷乱。澹淡:心神不定的样子。嘘唏:呻吟叹息。烦酲:烦闷如醉。酲,醉酒。惕惕怵怵:惊恐不安的样子。瞑:通"眠",小睡。
(8)虚中:指身体虚弱。重听:听觉不灵敏。越渫(xiè):涣散。咸:皆,都。
(9)聪明:指听觉和视觉,犹言耳目。眩曜:眩晕,眼冒金星,是眩晕的常见症状。不平:失衡。
(10)久执:指病魔长久缠身。废:止,去。倾:倒。
(11)"赖君"三句:靠国君的力量,天下太平,我得以享受安乐,以至于经常有此类病状,但还未达到您说的这种地步。
(12)宫居:居住在宫中。闺:宫中小门。这里泛指深宫。内:指宫中。外:指朝廷。傅父:负责教育辅导的老师。欲交无所:要结交朋友而没有地方。
(13)温淳:指味道厚重。膬(cuì):同"脆"。脭(chéng):肥肉。醲(nóng):醇酒。
(14)杂沓(tà):众多的样子。曼暖:轻细而又暖和。燂(xún):火热。烁:热。
(15)销铄:熔化。挺解:松散,分散。
(16)恣:放纵。支体:同"肢体"。伤血脉之和:损害血脉的调和。
(17)舆辇:均为车。蹶痿(juěwěi):都是麻痹、瘫痪的意思。机:征兆。
(18)洞房:深邃的住宅。清官:清凉的房屋。寒热:感寒或受热。媒:媒介。
(19)皓齿蛾眉:洁白的牙齿,像蚕蛾触须一样细长的眉,指代美女。性:性命。
(20)脓:同"酿"。腐肠:使肠子腐烂。药:指毒药。都是比喻的说法。