莎士比亚经典英文诗歌有翻译
莎士比亚经典英文诗歌有翻译
无论是身处学校还是步入社会,大家都看到过许多经典的诗歌吧,诗歌是按照一定的音节、韵律的要求,表现社会生活和人的精神世界的文学体裁。诗歌的类型多样,你所见过的诗歌是什么样的呢?以下是小编帮大家整理的莎士比亚经典英文诗歌有翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
How can I then return in happy plight,那么,我怎么能够喜洋洋归来,That am debarr'd the benefit of rest?
既然得不着片刻身心的安息?
When day's oppression is not eased by night,当白天的压逼入夜并不稍衰,But day by night, and night by day, oppress'd?
只是夜继日、日又继夜地压逼?
And each, though enemies to either's reign,日和夜平时虽事事各不相下,Do in consent shake hands to torture me;
却互相携手来把我轮流挫折,The one by toil, the other to complain
一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,How far I toil, still farther off from thee.
说我离开你更远,虽整天跋涉。
I tell the day, to please them thou art bright
为讨好白天,我告它你是光明,And dost him grace when clouds do blot the heaven:
在阴云密布时你将把它映照。
So flatter I the swart-complexion'd night,我又这样说去讨黑夜的欢心:
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
当星星不眨眼,你将为它闪耀。
But day doth daily draw my sorrows longer
但天天白天尽拖长我的苦痛,And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
夜夜黑夜又使我的忧思转凶。
When, in disgrace with fortune and men's eyes,当我受尽命运和人们的白眼,I all alone beweep my outcast state
暗暗地哀悼自己的身世飘零,And trouble deaf heaven with my bootless cries
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,And look upon myself and curse my fate,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,Wishing me like to one more rich in hope,愿我和另一个一样富于希望,Featured like him, like him with friends possess'd,面貌相似,又和他一样广交游,Desiring this man's art and that man's scope,希求这人的渊博,那人的内行,With what I most enjoy contented least;
最赏心的乐事觉得最不对头;
Yet in these thoughts myself almost despising,可是,当我正要这样看轻自己,Haply I think on thee, and then my state,忽然想起了你,于是我的精神,Like to the lark at break of day arising
便像云雀破晓从阴霾的大地
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
For thy sweet love remember'd such wealth brings
一想起你的爱使我那么富有,That then I scorn to change my state with kings.
和帝王换位我也不屑于屈就。
Lord of my love, to whom in vassalage
我爱的主呵,你的高尚的道德
Thy merit hath my duty strongly knit,使我这臣属的忠诚与你紧系,To thee I send this written ambassage,我向你派遣这位手书的使者,To witness duty, not to show my wit.
来证实我忠诚,不是来炫耀才力。
Duty so great, which wit so poor as mine
忠诚这么大,可我的才力不中用——
May make seem bare, in wanting words to show it,没词语来表达,使忠诚显得贫乏;
But that I hope some good conceit of thine
但是,我希望在你深思的灵魂中,In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
有坦率可亲的好念头会来收藏它:
Till whatsoever star that guides my moving
要等到哪一颗引导我行程的星宿
Points on me graciously with fair aspect,和颜悦色地给我指出了好运气,And puts apparel on my tottered loving
并给我褴褛的爱心穿上了锦裘,To show me worthy of thy sweet respect.
以表示我配承受你关注的美意: